Foto: ©Archivo Efe/Larry W. Smith
Con motivo del Super Bowl 2015, el partido de fútbol americano más importante del año, se ofrece a continuación una serie de términos ingleses habituales en las informaciones relacionadas con este deporte, acompañados de su traducción recomendada en español:
- center: centro
- cornerback: esquinero
- down: oportunidad
- end zone: zona de anotación, zona final o, según el contexto, detrás de las diagonales
- football: fútbol americano, llana con tilde en la u, o futbol americano, aguda sin tilde en la u, variante extendida en América.
- fullback: corredor de poder
- fumble: balón suelto, balón perdido (por un jugador que no ha sido derribado)
- halfback: corredor rápido
- interception: interceptación, conforme al Diccionario académico, aunque la voz intercepción la recogen asimismo los principales diccionarios de uso.
- kickoff: saque (inicial), patada de salida, inicio de partido
- línea de scrimmage: línea de golpeo
- punt: pateo, patear
- quarterback: mariscal de campo, pasador
- Super Bowl: Super Bowl, en masculino, aunque también en femenino, o Supertazón (forma muy usada en América), en masculino, una sola palabra y sin guion intermedio.
- tackle: derribo, placaje; respecto al verbo derivado, se aconseja derribar, en vez de tacklear.
- touchdown: anotación
Ver también cheerleader es animadora.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Haga su comentario bajo la etiqueta de Anónimo, pero ponga su nombre y su dirección de email al final del mismo: NO SE PUBLICARÁN COMENTARIOS SIN NOMBRE Y SIN DIRECCIÓN DE EMAIL. Los comentarios ofensivos y que se consideren inapropiados, tampoco serán publicados.
El administrador